1. 這次的官方翻譯一樣雷人。 趕緊看看,老夫當年給你家翻譯的那些菜名是多麼的準確、地

    此条目由 13523 发在 吃喝, , 月饼 上的,并贴了 , , , , 标签。

    這次的官方翻譯一樣雷人。 趕緊看看,老夫當年給你家翻譯的那些菜名是多麼的準確、地道、傳神。全北京哪裡有第二家館子菜單的英譯比老漢我幫你譯的更好?! 你家 上市後,趕緊送我點股份!——北京推出中国菜官方英译名 童子鸡译为“春鸡”

  2. 答案 (8)
  3. 有些还行 不管怎么说算是好转鸟

    • 嗯。俺其實蠻享受翻譯菜單的。譬如“侃譜”的“苗族火把蝦”、“知青寨子雞”啥。。。現在都想不起來當時是怎樣精益求精翻出來的鳥。

      • 还挺想弄份完整侃谱菜单欣赏湖叔的手笔顺带各餐馆也学习下

        • 去侃譜吃飯吧。。。老菜都是我翻的,新加的部分不是。

  4. 我这半吊子在温泉酒店愣是看着指示牌上的hotspring念道:热小溪,脑子抽了

    • 熱春天好嗎?

      • 哈哈哈,好吧我仿佛看见同伴嫌弃的脸

        • 他們不懂。。。